Current
studies of Tai in India
Wilaiwan Khanittanan
Thammasat University
1. Introduction
Of all the Tai minority groups from
China, India and Myanmar, discussed at this conference, those in India are the
smallest. However, their history, culture and languages are among the most
interesting and well researched. In his comprehensive articles on
"Thai" and "Tai" in the International Encyclopaedia of
Linguistics, and "Tai Language: Varieties and subgroups Terms,"
Anthony Diller (1992) lists; Ahom, Aiton, Nora, Phake, Khamyang, Khamti and
Turung, as South-western branch Tai languages of Assam in India. In another
article, "Tai Languages in Assam: Daughters or Ghosts?," he describes
Khamti, Phake, and Aiton as distinct "daughter" language. The rest
are dying or dead, and Ahom is in a post-mortal "ghostly" state. The
number of Tai speakers in Assam is estimated to be around 1.8 million. Research
on the Tais in Assam in different fields has been carried out by local
scholars, and by western and Thai researchers. In this paper we will briefly
survey what research has been carried out on the language and culture of the
Tais who are still speaking Tai in Assam.
2. Who are the Tais in India and where did they come
from?
At present, the Tais in India
(living in the States of Assam and Arunachal Pradesh in the Northeast) may be
divided into two grupos – those who use Tai language in their daily lives and
those who do not. The first group (those who are still speaking Tai) live in
remote rural areas – making their living as rice farmers. They are known by
various names, such as – Phake Tai, Khamti Tai, Aiton Tai, Khamyang Tai or
simply one of the preceding names without the word "Tai." These Tais
are Buddhists. They share many traditions, customs, and aspects of culture.
They live in the same Tai style houses, and they dress alike – especially the
women. Minor differences of pattern and colour of clothing material are used to
differentiate the groups however. They also have their own writing system.
Their spoken languages, though somewhat different, are mutually intelligible.
They all share the same writing system. A Phake person who reads and writes
Phake Tai writing can read Khamyang Tai texts without difficulty. An Aiton
person described the difference between Phake and Aiton writings in terms of
the place where the text was found. If a text was from a Phake village, it was
called "Phake writing." The same text would be called "Aiton
writing" if it was from an Aiton village.
Tai Studies Proceedings 421-427
Interestingly though, the Aiton
spoken language has the sounds "b," "d," and "r"
which are not represented in the writing of the other Tais in this group. These
additional sounds from the Aiton Tai phonology make Aiton Tai writing closer to
that of the Ahom.
The second group no longer speaks
Tai. The best known of this group is the "Ahom." They are said to be
the descendants of the Ahom people who were rulers of the Ahom kingdom (now
Assam), for about 600 years (Gait, 1905). According to Sir Edward Gait, the
Ahom people came to the Brahmaputra valley in the year 1228 A.D about 400 years
before the other groups. The Ahom were said to be Non-Buddhists at this time.
Despite the large amount of shared vocabulary, their writing is different from
that of the other groups and other Tais simply cannot read the Ahom writing.
There are historical records (and
other evidence) which prove that the Khamti, Aiton, Phake, and Khamyang Tais
were from Burma. They crossed the Patkai mountain range, from the Burmese side,
into Assam (Gait 1905; Gogoi 1971, Gogoi 1996). This is the same mountain range
that the Ahom had used to enter Assam about 400 years earlier.
3. On the origin of the names Khamti, Phake, Aiton
and Ahom
All Tais in Assam (including the
Ahom in Ahom Buranjis) refer to themselves simply as "Tai." The
names; Ahom, Khamti, Phake, Aiton, and Khamyang – are used by another people to
distinguish those Tai groups from one another. The names, however, are accepted
by each and every group of the Tai themselves. Attempts have been made to
explain the meanings and origins of the different names, i.e. Khamti, Phake and
Aiton. We will not explain the meanings of these names here. Instead, we will
attempt to explain the origin of the specific names in the light of a tradition
still practiced among the Khamti Tais in Northern Myanmar.
The Tai people in Myanmar appear to
have been itinerant until recently due to both natural and social causes.
Floods and other natural disasters have caused the Tais to move their villages
to new sites time and again. In some cases intruders (such as the Khachin)
moving into a Tai village would have caused the Tais to move to a new site.
Although they have always been itinerant, the Tais in Myanmar have a tradition
of keeping track of their people's movements. When people moved to a new
village, they automatically adopted the name of their previous village as their
clan's name. For example, in a village called Man Lung King, if a person is
called Caw Noy Pang Lang, it means that he has moved from Pang Lang village.
The next time he moves, he will use "Lung King" as his clan's name.
The Khamti people in Assam are said to have immigrated from Muang Khamti Long
in Myanmar – where Wilcox visited in 1826 (Gogoi 1971). They (or other Tais)
must have maintained their tradition of keeping track of their previous
homeland. Though the Khamti people are widespread throughout Assam and
Arunachal Pradesh, and though they live among other peoples, in every place
they are known by the same name – "Khamti" (the name of their
previous homeland). Likewise, Khamyang, is the name of a place in Myanmar. It
is, in fact, mentioned in the Ahom Buranjis that King Suekaa-pha took some
people from Khamyang Gogoi, Dr. Puspadhar Gogoi (1996), cited the "Aiton
District" in the Upper Chindwin Valley of Myanmar as the place of origin
of the Aiton. Dr. B. Bandhumedha described (1977) receiving two explanations
for the origin of the word "Aiton." According to one (by Dr.
Grierson), "Aiton" was the name of a group of the Naga people with
whom the Aiton had been living. The other explanation was from the Aiton
themselves. They explained that they were living on a mountain called
"Aiton" before they came to be where they were. When B. Bandhumedha
(1980) wrote, "A brief history of Tai Phake," in the preface of her
Phake-English-Thai dictionary she narrated the story of how the king of the Mau
Kingdom sent "Chao Tai Seo" to rule a place called Hokong, which
later turned into a town called "Meng Phake." After the Mau Kingdom
fell, the Phake town fell into the hands of the Myanmarese. Phake Tais later
migrated to Assam. Khamyang, Aiton and Phake thus appear to have originally
come from the physical locations denoted by their present day names, but the
people themselves appear to have forgotten how their names came about. This is
probably because they no longer follow the tradition of keeping track of their
people's migration. On our field trip to the Shan State in Myanmar (in March of
this year) we visited a village called "Assam-Assan." A villager told
us that the name of the village came from a British colonel from Assam who was
stationed there. What does not fit very well with this explanation is that all
the villagers there are Tai and that they normally call the State of Assam by
the name "Wesali."
The Myanmar Khamti tradition of
keeping track of people's migration has shed some light on how the Tais in
Assam came to have their present day names (at least for the Khamti, Phake,
Aiton, and Khamyang). There is still a need for further research into the
history of the "Assam-Assan" village (and some other place names)
before we can really take advantage of this Khamti tradition. For the present
however, we at least know that we are 'on the right track.' We know that the
specific names of the Tai people's Northern Myanmar and Assam are related to
the names of the places in which they lived prior to their migration.
4. Research on Tai languages in Assam
Research related to various aspects
of the languages and cultures of the Phake, Khamti and Aiton has been
undertaken by local scholars as well as researchers from the West and Thailand:
J.F.
Needham (1894), using the traditional approach, was the first person to study
the grammar of the Tai Khamti language. He also presented some vocabulary and
useful language samples used in court.
Grierson
(1903) surveyed the Tai languages used in Assam and gave some language samples
of all Tai languages there except the Phake.
Banjob
Bandhumedha (1968, 1979, 1979 1987) presented phonological analyses of
practically all Tai languages in Assam. She made several insightful comparisons
between the vocabulary of the Tais in Assam and those of the Thai in Thailand.
In 1987, she compiled a significant Phake-English-Thai dictionary.
Lila
Gogoi (1971) contributed enormously to Khamti Tai studies in Assam. He
presented the history, folklore, and life cycle culture of the Khamti in Assam
in his book, The Tai Khamtis, from the viewpoint of a local scholar.
A. Weidert
(1977) published a book called "Tai-Khamti Phonology and Vocabulary."
Using
generative phonology, he analysed the phonology of Khamti and presented a list
of phonological rules and vocabulary.
In
1980, the author of this paper wrote an article called "Khamti Tai: from
an SVO to an SOV Language." In 1983, she presented a sketch of Ahom and
Phake grammars in one chapter of her textbook on historical linguistics.
B.J.
Terwiel (1981) presented an excellent analysis of culture and the cultural
heritage of the Tais in Assam, especially the Khamti, Phake, and Khamyang. He
investigated certain life-cycle rituals and made an attempt to determine how
much of Ancient Tai custom had been preserved by the Tais of Assam. He was
thorough and methodical in his studies, and his work will, doubtless, remain a
very important reference in the field of Tai Studies for a very long time to
come.
Anthony
Diller (1992) gave an excellent overview of the Tai language in Assam in
"Tai Languages in Assam: Daughters or Ghosts?" Aside from the notes
on the phonology of Khamti, Aiton, and Phake, he also presented useful notes on
syntactic configuration and an Aiton ghost story transcription with Aiton
orthography. He compared the phonologies and syntactic configurations of
Khamti, Phake and Aiton to the writing system of the Ahom. A concise
description of nominals and non-phrase components and verbs and verb phrase
components was presented before a story with corresponding Tai orthography. In
1995 he wrote a comprehensive article, "Tai Languages: Varieties and
Subgroup Terms," in which he gave a definitive taxonomic treatment of 197
Tai terms or languages.
Nomal
Chandra wrote a Ph.D. dissertation, A Morphological Study of The Tai Phake
Language (1995). Apart from the morphological analysis, he translated
some lullabies, folk tales, and 430 words with some written language samples.
In
1996, Puspadhar Gogoi published. The Tai of North-East India – Ahom,
Khamti, Aiton, Turung and Khamyang, in which he described some customs
and ways of life of the Tais in Assam and Arunachal Pradesh.
5. On-going Research on the Tais in Assam
Currently, the Office of the
National Culture Commission has commissioned research on the Tais in Assam. The
three researchers are Kannikar Wimonkasem, Suntaree Phirunsarn and Wilaiwan
Khanittanan. The research topics are:
1. Language shift.
The language situation of the Tais
in Assam affords an excellent opportunity for a language shift study. Ahom is
now a dead language. Nobody uses it in daily life. Khamyang is dying with the
younger generations being only semi-speakers or speaking only Assamese.
Bilingualism, an indicatior of language shift, has been evident for a very long
time in Phake, Aiton and Khamti villages.
2. Cultural change.
Cultural change is inevitable with
changing ways of life and language shift. Formerly, being Tai meant being rice
farmers and Buddhists. Now Tais are living in cities and working as doctors,
government officers, engineers, etc. Some marry Hindus and are no longer
Buddhists. The 'bamboo culture' is changing fast. The culture of the Tais in
Assam may be considered a 'bamboo culture' in the sense that they use a great
deal of bamboo in their daily life. Unlike other Tais, most of the houses in
Assam are built with bamboo – whole and split. Most receptacles used for
storing rice, food and clothes are made from bamboo. The well-known 'khaw-lam'
is sticky rice cooked in bamboo tubes. Pickled bamboo shoots are an essential
part of marriage rituals and ceremonies. Other materials are now starting to
replace bamboo. The younger generations no longer know all the different terms
for different types of bamboo. Similarly, the words for different sizes and
shapes for storage and measurement (especially of rice) are disappearing –
despite the fact that Tai rice has been selling well amongst other ethnic
groups.
3. Compilation of folklore and oral traditions.
In addition to recording and
compiling, comparison is being made between corresponding tales (e.g. "The
Fish Mother" and "The Turtle Mother"; Puu Sorn Larn,
"Grandfather Teaching Grandchildren;" Piak Khwan Words; "Words
for Calling Back Khwan").
REFERENCES
Banchob
Bandhumedha. 1961. Kalemantai. Bangkok: Language and Book Society.
BH.
Krishnamurti et al. (eds.) 1981. "Kamti Tai: From and SVO to an SOV
language."
South Asian Languages –
Structure, convergence and Diglossia 174-178.
Delhi: Motilal Banarsidass.
Biswas,
Sukumar. 1966a. "The use of substantive verbs in Khamti." BPSC
6:130-136. (Acarya Sukumar Sen felicitation volume.)
Diller,
Anthony. 1992. "Tai languages in Assam: Daughters or ghosts?" In
Compton, Carol J. and John F. Hartmann eds., Paper on Tai Languages, Linguistics and Literatures: In Honor of
William J. Gedney on his 77th Birthday, 5-43. DeKalb: Center for
Southeast Asian Studies.
Gogoi, Lila.
1971. The Tai Khamtis. Chowkam: North-East Frontier Agency.
Gogoi,
Puspadhar. 1996. Tai of North – East India. Assam: Chum Rhra Lang.
Grierson, Sir
G.A. 1903. Linguistic Survey of India.
Vol. 2. Calcutta: Office of the Superintendent of Government Printing.
Harris, J.G.
1976. "Notes on Hkamti Shan." In Thomas Gething et al. eds., TLHFKL 113-141
"Laksana
phasa Thai Tai." Sangkhomsat
Barithat Special Number (In Memory of Phya Anuman Rajadhon), 1964: 146-184.
(in Thai)
M. Neog and
M.M. Sharma Kumar Barua commemoration Volume 169-178. Gauhati: All India
Oriental Conference, 22nd Session.
Needham, J.F.
1894. Outline Grammar of the Tai (Khamti) Language. Rangoon:
Superintendent, Government Printing.
Saranat. 1954.
Yiam Thai Ahom. Bangkok: Sathiaraphap Press. (in Thai)
Terwiel, B.J.
1980-1981. The Tai of Assam and Ancient Tai Ritual. (2 vols.) Gaya: Centre for
South East Asian Studies.
Weidert. A.
1977. Tai-Khamti Phonology and Vocabulary.
Beitrage zur Sudasien-Forschung, University of Heidelberg, 27. Wiesbaden: Franz
Steiner.
Wilaiwan
Khanittanan. 1983. Phasasat choeng
prawat: wiwatthanakan Phasa Thai lae Angkrit. Bangkok: Thammasat
University. (in Thai)
No comments:
Post a Comment